會接的原因是因為, 我想要訓練自己把這本書看完,一方面也想要知道自己能不能真的翻譯, 以前書動則百頁,而這本書也才四五十頁, 看來是個很好的訓練...
然而這本書花了我將近一個禮拜時間, 以及請小黑跟守真幫忙校訂我的錯字文法等, 才完成第一版, 完成了,也很感動...
其中對於使用者,以及用戶, 主要是兩岸不同的用語...然而, 仔細斟酌,我覺得用戶聽起來比較簡單也更能代表翻譯的意思,所以我採用用戶的說法.
另外如usability使用性, 翻譯有易用性,優使性,使用性等等, 思考整個usability的歷史文獻,usability在於測試使用的各種“狀況“.以及量測. 所以我採用使用性.
整件事情的結論是, 我真是小看翻譯了,要翻好一本書,不過度翻譯,又能適當表達作者的意思,真的不是那麼簡單...
請有興趣的人去下載來看,中文繁體版.
現在連wiki 的User-centred design 都找的到可以下載喔.

4 comments:
Good,晚上就來拜讀一下~
當然..請多轉寄.港謝~
翻譯真不簡單,明明每個字都懂,但要翻出來真的很難.話說回來,妳幹嘛要搶我們文科的人的飯碗嗎?除了語文,我們跟本沒啥一技之長,妳就工程師,別來搶我們的工作啦!嘻嘻~~
幹嘛這樣, 那也是我的專業範圍耶...對部酪格經營有幫助
張貼意見